О переводах Библии. И в защиту митр.Филарета (Дроздова)

Закрыто
o.Serafim
Администратор
Сообщения: 946
Зарегистрирован: 30 апр 2009, 13:27

О переводах Библии. И в защиту митр.Филарета (Дроздова)

Сообщение o.Serafim »

Аноним:
Нельзя исключить, что "переводчики" Нового Завета, со славянского языка на русский, не будучи православными, положили в основу своего "перевода" не древнегреческий текст Евангелия.
Я не согласен с вами в том, что переводчики не были православными.
Так как переводами Евангелия, которое в синодальном издании, занимались, начиная с 1858г. четыре российских академии.
Об этом вот здесь проф.И.Чистович (изд.1899): http://www.greeklatin.narod.ru/chist/_314.htm
http://www.greeklatin.narod.ru/chist/_315.htm
http://www.greeklatin.narod.ru/chist/_316.htm
При переводах Нового завета за основу, как раз, и был взят древне-греческий текст Нового завета.
Я не думаю, что все четыре российских академии, со всею профессурою, и все кто проверял все эти переводы, были не православными, с 1858г. по 1863г., когда уже был напечатан Новый завет, который и вошел в синодальный перевод.
o.Serafim
Администратор
Сообщения: 946
Зарегистрирован: 30 апр 2009, 13:27

Re: О переводах Библии. И в защиту митр.Филарета (Дроздова)

Сообщение o.Serafim »

Аноним:
Если Вам интересно, кто руководил синодальным переводом. Вы этого знать не можете. У меня же есть достаточно веские основания считать, что синодальный перевод был сделан с латинского.
Откройте и почитайте "История перевода Библии на русский язык", И.А.Чистовича (профессор С-Петербургской духовной академии), изд.2-е,1899г.. Он жил в то время (1828-1893гг), и что происходило у него на глазах, то он и описал. Там об этом все написано. И ничего не надо выдумывать. http://www.greeklatin.narod.ru/chist/chist.htm
Если он приводит конкретные данные, что с древне-греческого был сделан перевод Нового завета, и почему нужно считать, что он врет. Это чисто научный труд.

А вот то же самое говорит свт.Феофан Затворник о новом переводе Нового Завета, на русский язык: «Положили дать православным слово Божие в русском переводе. Дело доброе! Перевели новый завет. Где брали текст? В Церкви» (свт.Фефан Затворник, «Письма», Выпуск 7, п.1093). Здесь свт.Феофан Затворник ясно говорит о том, что Новый Завет переводили с древне-греческого церковного текста.

А на счет того, что клеветали на митр.Филарета (Дроздова), и уже в наше время другие повторяют эту же самую клевету. Там тоже, в этой книге, кстати, об этом говорится:
"Вслед за тем, 18 августа 1857 г., преосвящ. Московский митр, писал к обер–прокурору Св. Синода: «В возвращенном собственноручном письме высокопреосвящ. Киевского указывается на какие-то рукописи из бумаг митр. Евгения и дело перевода Св. книг производится из какого-то мутного источника. Но Вашему сиятельству, думаю, известно, что в 1824 г. восстание против министра духовных дел и против Библейского Общества и перевода Св. книг образовали люди, водимые личными видами, которые, чтобы увлечь за собою других благонамеренных, употребляли не только изысканные и преувеличенные подозрения, но и выдумки и клеветы... Господь да сохраняет, как сохранил, Св. Синод право правящим слово истины евангельской»!".

Почитали же митр.Филарета (Дроздова), начиная с митр.Антония Храповицкого, вся иерархия Русской Зарубежной Церкви, в том числе и новомученики. И не считали, что он масон. Если бы вы первоиерархам Русской Зарубежной Церкви, митр.Антонию Храповицкому, митр.Анастасию Грибановскому или митр.Филарету Вознесенскому, или тому же архиеп.Аверкию сказали о том, что митр.Филарет Московский был масон, то я думаю, что вы от них услышали бы, в свой адрес, нелестные слова. Они в своих книгах все очень похвально отзывались о митр.Филарете Московском.

Если вас интересуют эти вопросы, то возьмите и перечитайте труд проф.Чистовича "История перевода Библии на русский язык". Тогда и можно о чем-то говорить. А не то, что сейчас пишут многие больные на голову, одержимые высокоумием и самомнением, и возомнившие о себе, что они-то теперь могут правильно понимать и переводить Св.Писание.
Во время переводов Ветхого Завета брали Септуагинту, Еврейский текст и другие, в том числе и толкования Св.Отцов, в частности И.Златоуста.
О переводах Нового Завета: http://www.greeklatin.narod.ru/chist/_314.htm
http://www.greeklatin.narod.ru/chist/_315.htm
http://www.greeklatin.narod.ru/chist/_316.htm

О переводах Ветхого Завета: начиная с http://www.greeklatin.narod.ru/chist/_317.htm и далее

А так же о источниках переводов, о различных библейских текстах: с http://www.greeklatin.narod.ru/chist/_333.htm по http://www.greeklatin.narod.ru/chist/_340.htm

Все не просто так, как написано в той статье, которую вы прислали. Так как славянский текст точно так же поврежден и имеет много ошибок, которые закрались в текст, по причине того, что раньше переписывали от руки. Да и какую Септуагинту взять за основу, если все они не подлинные, а являются уже переписанными от руки. То же самое и с еврейскими текстами. По этой-то причине использовали различные источники для переводов.
Об этом есть здесь: с http://www.greeklatin.narod.ru/chist/_003.htm по http://www.greeklatin.narod.ru/chist/_015.htm
Для того, чтобы иметь общее представление, то лучше всего прочитать всю книгу проф.Чистовича.

Из всего того, что пока есть, на сегодняшний момент времени, для меня предпочтительным является Синодальный перевод на русском языке. Лучшего пока что ничего нет, и не предвидится, по причине духовного оскудения. Конечно, Ветхий завет можно было бы перевести и лучше, но на это в наше время не способны. В наше время, хотя и много кричат, но если все эти критики-крикуны возьмутся за перевод, то они сделают еще хуже, чем есть сейчас, так как у них отсутствует смиренномудрие, духовный разум, а вместо этого только одно самомнение, высокоумие и одержимость духом самости и гордыни.
o.Serafim
Администратор
Сообщения: 946
Зарегистрирован: 30 апр 2009, 13:27

Re: О переводах Библии. И в защиту митр.Филарета (Дроздова)

Сообщение o.Serafim »

Аноним:
А о том, что почитали митр.Филарета (Дроздова), начиная с митр.Антония Храповицкого, вся иерархия Зарубежной Церкви. И не считали, что он масон. То они просто не имели информации.
В защиту митр.Филарета (Дроздова), приведу небольшие выдержки из проповеди свт.Филарета (Вознесенского), митр.Нью-Йоркского, посвященной памяти митрополита Московского Филарета (Дроздова):
«В сегодняшний день, 19 ноября старого стиля, уже больше ста лет тому назад, скончался один из величайших святителей нашей Русской Православной Церкви - Митрополит Московский Филарет. Это славное имя знакомо всякому, кто немножко интересовался историей своей Церкви, интересовался тем духовным богатством, которое Церковь хранит для всех нас, потому что вклад покойного Святителя в эту сокровищницу очень велик...
На Всероссийском поместном церковном Соборе в 1918г... шла речь о том, чтобы причислить к лику святых трех великих праведников Русской Церкви, именно: Митрополита Филарета Московского, Святителя Феофана Затворника и великого старца Оптинского Амвросия... Он закончился раньше, чем следовало бы, и поэтому это осуществлено не было. Но уповают русские люди, что настанет время и имя великого Московского Святителя будет причислено к лику святых.
Нет никакой возможности в кратком церковном слове перечислить то, чем обессмертил свое имя великий московский Святитель. Громадный, совершенно своеобразный, творческий самостоятельный ум, колоссальная образованность, необычайная даровитость и при этом глубокая, могучая и смиренная, вместе с тем, вера и преданность Богу и судьбам Божьего Промысла - то, что всегда отмечалось у этого великого иерарха...
И мы с вами сейчас вознесем краткую молитву о упокоении его светлой души
» («Проповеди и поучения», т.2, «В день кончины Московского Митрополита Филарета»).

А на счет того, что иерархи Русской Зарубежной Церкви чего-то там не знали о митр.Филарете Московском, это мнение взятое с потолка. Тот же митр.Антоний Храповицкий и митр.Анастасий Грибановский жили в те времена и были очевидцами всего, тогда происходящего в России, и знали побольше нашего. Это просто веяние современного времени – хулить всю дореволюционную Церковь и называть всех масонами, и выискивать там масонов. Это теперь стало модно. И если кто так делает, тот выглядит перед толпой. – Это сегодня востребовано, потому что мировая закулиса дает этому «зеленную дорогу». Обвинить всю иерархию дореволюционной православной Церкви в масонстве, и на этом обвинении само-утвердиться. Это стало теперь называться покаянием.
o.Serafim
Администратор
Сообщения: 946
Зарегистрирован: 30 апр 2009, 13:27

Свт.Филарет (Дроздов): О том, как переводить Св.Писание

Сообщение o.Serafim »

Свт.Филарет (Дроздов), митр.Московский:

Выдержки из "О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого Семидесяти толковников и славянского переводов Священного Писания"

«Текст семидесяти толковников есть древнейший перевод еврейских священных книг, сделанный просвещенными мужами еврейского народа, когда он еще не перестал быть народом Божиим, когда язык еврейский был еще живым языком, и когда иудеи не имели еще побудительных причин превращать истинный смысл священных книг неправильным переводом. О времени составления перевода семидесяти свидетельства различны, но то несомненно, что начало его восходит далеко за двести лет до рождества Христова. Следовательно, в нем можно видеть зеркало текста еврейского, каков он был за двести и более лет до рождества Христова, исключая те места, в которых видны признаки изменения, происшедшего от разных причин впоследствии. Важность сего замечания поддерживается тем, что текст еврейский в начале времен христианства был в руках врагов его, и потому мог подвергаться даже намеренному повреждению, как о сем говорит святой Иустин мученик в разговоре с Трифоном.
В псалме 21 стиха 17 слова: Ископаша (пронзили) руце мои и нозе мои, - представляют пример важного пророческого изречения, сохраненного неповрежденным в тексте семидесяти толковников, между тем как нынешнее еврейское чтение сего места: "как лев", вместо "пронзили", самой принужденностью состава слов и смысла обнаруживает повреждение текста, в котором не без причины можно подозревать неблагонамеренную руку еврея, искавшего средства уклониться от силы пророческого свидетельства о распятии Господнем."

III. Но дабы при употреблении еврейского текста в пособие к изъяснению Священного Писания не дать места произволу, поставить в сем деле преграду против уклонения от точности православных догматов и охранить священную важность текста семидесяти в древней его чистоте, для сего в учении о Священном Писании, или в священной герменевтике, должны быть предлагаемы охранительные правила, извлеченные из существа дела и из примеров церковных и отеческих.
В сем кратком обзоре настоящего предмета нельзя представить целую систему таковых правил. Но дабы яснее видно было, о чем идет речь, вот некоторые правила:

1). Если какое место Ветхого Завета богодухновенными писателями Нового Завета приведено по тексту греческому, в сем случае, очевидно, надлежит держаться греческого текста предпочтительно пред еврейским, потому что богодухновенные писатели не могли погрешить в выборе истинного текста. По сему правилу текст псалма 15:10 ниже даси преподобному твоему видети истления, приведенный в Деяниях апостольских (11:27) по переводу семидесяти, есть подлинный и несомнительный текст, несмотря на прекословный вид еврейского слова.

2). Текста семидесяти твердо надлежит держаться дотоле, доколе не представится важной причины перейти под руководство текста еврейского. Так, вышеприведенный текст о Премудрости Божией: Господь созда Мя в начало путей Своих, подает основательную причину к вопросу: точен ли перевод семидесяти в слове созда, когда речь идет о несозданном? По сей самой причине исправители перевода славянской Библии обратились к еврейскому тексту и против слова созда поставили исправление с еврейского: стяжа.

3). Если текст еврейский представляет признаки повреждения, очевидно, надлежит держаться текста семидесяти. По сему правилу вышеприведенные слова: Верен Господь в словесех Своих и преподобен во всех делех Своих, составляют истинный священный текст, хотя их нет в еврейском.

4). Особенным признаком истинного чтения в тексте семидесяти может служить соображение, открывающее, что несогласное с греческим еврейское чтение дает ложный смысл. Примером сего может служить по греческому чтению переведенный текст 2 Пар. 22:2 двадесяти дву лет сын Охозиа иарствовати нача. Еврейское чтение: четыредесяти двух лет, сказанное и в славянской Библии на поле, есть ложное, потому что по сей хронологии Охозия был бы двумя годами старее своего отца, который начал царствовать тридцати двух лет и царствовал 8 лет (2 Пар.21:5).

5). Если какое место Ветхого Завета богодухновенными писателями Нового Завета приводится по еврейскому, а не по греческому тексту, очевидно, надлежит следовать сим непогрешительным свидетелям. Примером сего могут служить вышеприведенные слова: От Египта воззвах сына Моего.

6). Если кто из святых отцов толковал какое-либо место Ветхого Завета по еврейскому тексту, справедливо и безопасно последовать сему руководству. Примером сего может служить вышеприведенный текст: И Дух Божий ношашеся верху воды, истолкованный святым Василием Великим по силе еврейского текста.

7). Если какого места Ветхого Завета, читаемого по тексту семидесяти, смысл определен согласным толкованием святых отцов, как пророчественный о Христе, а нынешний еврейский текст сего места представляет иное чтение, пророчественному значению неблагоприятствующее, то в сем случае согласное свидетельство древних отцов дает основание не доверять подлинности нынешнего еврейского чтения. Примером сего может быть псалом 109, ст.3: Из чрева прежде денницы родих Тя. Согласное древнеотеческое толкование сего изречения в пророчественном смысле заключается в употреблении его в Церкви как прокимна. Текст сей есть истинный, переведенный семидесятью толковниками согласно с еврейским текстом, им современным, которого следы примечаются здесь в переводе Феодотиона и в некоторых рукописях. И потому не должно увлекаться нынешним обыкновенным чтением, которое надлежит признавать изменением древнего истинного.

IV. Вышеизложенные охранительные положения и правила о употреблении священных текстов, при благоразумном и благонамеренном употреблении, должны удовлетворить требованиям Православия в важнейших отношениях.
3). Они охраняют от односторонности новейших иностранных христианских вероисповеданий, которые, держась исключительно текста еврейского и не признавая руководства в писаниях святых отцов, предают ветхозаветный текст Библии необузданному своеволию критики, отчего поврежденные места еврейского текста легко принимаются за подлинные, иные перетолковываются, особенно пророчественный смысл затмевается, унижается достоинство ветхозаветных книг, и неологии и рационализму пролагается широкий путь».
o.Serafim
Администратор
Сообщения: 946
Зарегистрирован: 30 апр 2009, 13:27

Re: О переводах Библии. И в защиту митр.Филарета (Дроздова)

Сообщение o.Serafim »

Отзывы свт.Игнатия Брянчанинова, о митрополите Московском Филарете (Дроздове):

Из письма к старцу Макарию Оптинскому:
«Приношу Вам благодарность за экземпляр вновь изданной книги Преподобнаго Феодора Студита. Сообразно тому, как Вы изволите писать, Высокопреосвященнейший Митрополит Московский Филарет благоволил написать мне, то он желает напечатания книги Преподобнаго Исаака Сирскаго. Все монашество обязано благодарностию этому архипастырю за издание Отеческих книг Оптиною пустынею. Другой на месте его никак не решился дать дозволения на такое издание, которое едва ли уже повторится. В свое время книги, изданныя Вашею обителию, будут весьма дороги и редки» (свт.Игнатий Брянчанинов, «Избранные письма», п.20, «К батюшке о.Макарию Оптинскому»).

Из письма к сестре Елизавете Александровне:
«Получив твое письмо из Москвы от 13-го февраля, я немедленно написал к Митрополиту и благодарил его за милостивое внимание к тебе и ко мне. Точно, он искренно любит меня, и, судя по наружности, я много потерял, будучи лишен его покровительства; но, судя духовно, нельзя не признать тут действовавшего Промысла Божия, даровавшаго мне совершить мое земное странствование по пути тернистому, а не по пути тленных преуспеяний, почти всегда очень вредных для души. Вот образ мыслей успокаивающий сердце верою в Бога, действующаго превыше самых мудрых соображений человеческих. Умен Филарет, умен как день, но и он устранен Промыслом Божиим от дел земли, чтоб быть вернее сохраненным для дел Неба. Дела и преуспеяния земныя вводят в гордость, для отвращения от которой сам Апостол Павел нуждался в попущениях и скорбях» (свт.Игнатий Брянчанинов, «Избранные письма», п.417, «К сестре Елизавете Александровне»).
o.Serafim
Администратор
Сообщения: 946
Зарегистрирован: 30 апр 2009, 13:27

Re: О переводах Библии

Сообщение o.Serafim »

Свт.Феофан Затворник.

О переводах Библии

«Верующие же христиане, в Церкви Божией, все до единого и не знали другого слова Божия, кроме того, которое существовало в переводе 70-ти толковников. Его передали Церкви Божией Св. апостолы, и оно потом ею содержимо было и есть даже доселе, как единое истинное слово Божие.

Неблаговолительно относиться к сему переводу впервые стали евреи, после того, как испытали со стороны христиан крепкие обличения себе в неверии и упорстве, заимствованные из писаний пророческих в сем переводе, Евреи, по обольщению, полагали, что стоят в истине. Когда же увидели, что их обличают чтимые ими пророки, то в утешение себе придумали изворот:
быть не может, чтобы пророки так говорили; перевод греческий не выражает мыслей пророческих, в подлиннике, верно, не так читается, — в подлиннике, которого читать они не умели. Руководители народа ухватились за эту мысль, тем охотнее, что им удобно было прикрыть этой завесою свой стыд, ибо народ не знал еврейского языка. И пошла речь между евреями: перевод 70-ти не верен, перевод неверен. Отсюда покушение — перевести повернее. И вот являются Акила, Симмах, Феодотион и дают новые переводы. Все это происходит между евреями и в угоду евреям. Переводчики, все — отщепенцы, отпадшие от Церкви в иудейство. Между христианами не было ничего подобного. Все оставались верными слову, преданному Св. апостолами и их первыми преемниками в переводе 70-ти.

Между тем к этому времени еврейский текст слова Божия, совсем оставленный христианами и почти совсем евреями, исключая некоторых ученых, значительно успел попортиться, и чтение его потеряло неизменную определенность. Осязательным доказательством тому служат означенные переводы. Они не согласны между собою и с переводом 70-ти, хотя все были деланы с еврейского. Это значит, что из переводчиков каждый читал и понимал еврейскую библию иначе, нежели другие, и все они иначе читали и понимали ее, нежели как она читалась и понималась в то время, как переведена была 70-тью толковниками. Кто не видит, что евреи начали уже блуждать туда и сюда по книгам писания и путаться в чтении их?

Повреждение еврейского текста произошло, то от переписчиков, заменявших одни буквы из сходных между собою другими, то от разного прочтения слов: чему причиною служило отсутствие гласных, вставление которых по догадливости изменяло смысл речений и предложений. Можно не подозревать в сем какую-либо злонамеренность: все шло обычным чередом человеческих дел. Евреи дорожили, словом предков и не могли искажать его намеренно. Но нельзя не допустить, что в тех местах, которые были темноваты, и особенно в тех; которые говорили в осуждение евреев за неверие Евангелию, глаз их искал всякой возможности прочитанные слова, то так, чтоб они казались более понятными, то так, чтоб они снимали с них укор и лишала христиан опоры к их обличению. Говорим: глаз, ибо у них много сходных букв, а поставь одну вместо другой, выйдет другой смысл; также гласные у них не пишутся, а поставь одну вместо другой, выйдет тоже другой смысл. Этими способами евреи, последуя одному глазу, движимому то исканием ясности, то скрытным желанием избавиться от укора (а это желание поддерживалось тем суеверием, будто у пророков не могло быть обличения сынам Авраама за их верования, которые в это время были впрочем, уже прямыми отступлениями от веры), многое стали читать и писать отлично от того, как читалось и писалось во времена 70-ти.

Текло время; множились и те отступления ходячего еврейского текста от первоначального подлинника. Между тем умение читать по-еврейски все слабело и слабело и не только слабело, но и разнообразилось: в одном месте так читали, в другом иначе. В этих обстоятельствах, ученым евреям пришла не худая мысль — установить однообразное чтение, придумав разные значки для показания, какую, где читать гласную. Этим занялись масореты. Плодом их трудов была настоящая еврейская библия. Определи достоинство труда масоретов, и определишь достоинство нынешней еврейской библии.

Конечно, никто не станет чаять, чтоб масоретам было особое откровение для восстановления первоначального чтения еврейского текста. Сыны народа своего, они шли тою же дорогою, какою пошли предшественники их. Если во втором веке, спустя три-четыре века после 70-ти, еврейский текст сыны Израиля читали и между собою разно и несогласно с древним чтением, представляемым переводом 70-ти; то можно ли ожидать, чтоб чтение сие было исправнее спустя еще века три (к концу 5 в.)? — Если указанные пред сим причины уклонения от подлинного чтения Писаний оставались среди Евреев в действии, то и плод, конечно, приносили они по роду своему: отступления множились и утверждали все большее и большее расстояние между тем, как следовало читать текст, и тем, как теперь стали читать Евреи. Таким образом, если положим, что масореты ничего не прибавили в этом роде от себя, а только закрепили то, что образовалось до них течением дел, — и тогда чтение, ими установленное, не может, сочтено быть близким к подлинному; а если положим, что и они привнесли в общий итог свою меру догадливости, хотя не с другою какою целью, как только в рядах уяснения темноватого, то означенное расстояние должно счесть значительно увеличившимся под их трудом.

Взяв, таким образом, во внимание все сказанное, никак не можем ожидать, чтоб Писания ветхозаветные из рук масоретов вышли в том виде, в каком они существовали первоначально, и в каком имели их в руках своих 70-ть толковников. Во многом тут допущены отступления и изменения, то в видах уяснения неясного, то с целью прикрыть неприятное обличение евреев, при помощи Писаний пророческих, от лица христиан, — то, может быть для того, чтобы представить божественное откровение в другом виде, нежели как оно было в руках христиан. Ибо христиане говорили справедливо, что они суть наследники обетований древнему Израилю и что к ним перешло и богооткровенное слово, составлявшее первое преимущество Израиля. Против этого евреи и напряглись выставить Писание, под именем богооткровенного, такое, которое было бы, сколько можно более разно от того, какое было в руках христиан, прикрывая свое злоумие еврейским языком, на котором дано было истинное откровение (будто поелику Писание у них на еврейском, то оно и совершенно подлинно), — и не хотя уразуметь того, что самому Господу Богу, вместе с тем как отверг Он еврейский народ, угодно было для нового народа Своего, избранного из всех языков, самое откровение Свое уготовать, помимо еврейского, на новом общедоступном языке греческом, на каком оно и хранилось у христиан в точном соответствии и согласии с тем словом какое первоначально изошло из уст и рук пророческих на еврейском.
Источниками отступлений нового еврейского текста от первоначального для масоретов были — разные чтения, происшедшие от замещения сходных букв одних другими, и указание посредством знаков, где какую читать гласную, зависевшее во многом от их произвола и дававшее ему простор. Эти два источника давали возможность, а сказанные пред сим побуждения разжигали усердие масоретов — представить ветхозаветные писания в виде, сколько можно выгоднейшем для евреев пред лицом христиан, и хотя в иных местах в виде яснейшим, но нельзя сказать, чтоб — точнейшим. Отсюда происходят разности и отличия нынешнего еврейского текста Библии от текста ея в переводе 70-ти. И для всякого, очевидно, что подлинность несомненная принадлежит по всей правде последнему, а не первому.


Таким образом, нет сомнения, что в нынешний еврейский текст внесено много человеческого, то случайно в него втеснившегося, то происшедшего от соображения лиц, установивших его чтение. На таковую судьбу он обречен был по попущению Божию как бы в наказание евреям за то, что они презрели волю Божию, открытую им в данных им на их языке писаниях»

(свт.Фефан Затворник, «Душеполезное Чтение», 1875, "По поводу издания Священных книг Ветхого Завета в русском переводе").
o.Serafim
Администратор
Сообщения: 946
Зарегистрирован: 30 апр 2009, 13:27

Re: О переводах Библии. И в защиту митр.Филарета (Дроздова)

Сообщение o.Serafim »

А вот свт.Феофан Затворник свидетельствует о том, что свт.Филарет (Дроздов) был за то, чтобы книги Ветхого Завета переводили на русский, с древнегреческого текста 70-ти, беря за основание текст славянский: «Покойный митрополит Филарет (Дроздов) – московский, в известной вам статье об употреблении перевода 70, говорит, что к еврейскому нынешнему тексту нельзя иметь доверия, по причине его повреждения…
Что русские должны чтить греческую библию более еврейской, сие внушает им митр. Филарет (Дроздов) в известной вам статье. Главная у него мысль: основной текст, которого должно держаться, должен быть славянский, вполне отвечающий греческому»
(свт.Фефан Затворник, «Письма», Выпуск 7, п.1093).
Закрыто

Вернуться в «Ответы о.Серафима»